Member-only story

Traduction Automatique & Intelligence Artificielle

Dr Jacques COULARDEAU
17 min readNov 5, 2020

--

COLLOQUE

Traduction automatique et usages sociaux des langues

Quelles conséquences pour la diversité linguistique ?

(OEP-Université de Paris — 25 novembre 2020)

Université de Paris, amphithéâtre Buffon, 15 Rue Hélène Brion, 75013 Paris

Visioconférence

Préprogramme

Accueil : 9h00

Ouverture — 9h15

Université de Paris — Observatoire Européen du Plurilinguisme

M. Prou, coordinateur Traduction Automatique

à la Direction générale de la traduction (Commission européenne)

Représentant de la société Deepl

Table ronde N° 1

Théorie de la TA — 10h30–12 h

Jean-Louis Vaxelaire (Université de Namur)

Traduction automatique : des progrès en trompe-l’œil ?

Depuis l’arrivée de la traduction automatique neuronale, l’optimisme des années 1950 est revenu. Ainsi, en 2016, une équipe de Google (Wu et al., 2016) annonce qu’ils obtiennent des résultats aussi bons que des traductions humaines (le fait que ces traductions sont réalisées par des amateurs n’est pas mis en avant). Deux ans plus tard, une équipe de Microsoft (Hassan et al., 2018) est encore plus présomptueuse et affirme égaler les productions de traducteurs professionnels. Les résultats sont certes parfois excellents, mais demeurent fluctuants.

Dans la première partie, nous nous intéresserons à la question de la diversité des langues. Les articles des équipes de recherche se concentrent majoritairement sur l’anglais associé à une autre langue. Nous nous focaliserons donc sur les rapports entre le français et le turc, puis avec le luxembourgeois…

--

--

Dr Jacques COULARDEAU
Dr Jacques COULARDEAU

Written by Dr Jacques COULARDEAU

Dr Jacques COULARDEAU, PhD in Germanic Linguistics (University Lille III) and ESP Teaching (University Bordeaux II) has been teaching all types of ESP

No responses yet

Write a response