Member-only story
Traduction Automatique & Intelligence Artificielle

COLLOQUE
Traduction automatique et usages sociaux des langues
Quelles conséquences pour la diversité linguistique ?
(OEP-Université de Paris — 25 novembre 2020)
Université de Paris, amphithéâtre Buffon, 15 Rue Hélène Brion, 75013 Paris

Visioconférence
Préprogramme
Accueil : 9h00
Ouverture — 9h15
Université de Paris — Observatoire Européen du Plurilinguisme
M. Prou, coordinateur Traduction Automatique
à la Direction générale de la traduction (Commission européenne)
Représentant de la société Deepl
Table ronde N° 1
Théorie de la TA — 10h30–12 h
Jean-Louis Vaxelaire (Université de Namur)
Traduction automatique : des progrès en trompe-l’œil ?
Depuis l’arrivée de la traduction automatique neuronale, l’optimisme des années 1950 est revenu. Ainsi, en 2016, une équipe de Google (Wu et al., 2016) annonce qu’ils obtiennent des résultats aussi bons que des traductions humaines (le fait que ces traductions sont réalisées par des amateurs n’est pas mis en avant). Deux ans plus tard, une équipe de Microsoft (Hassan et al., 2018) est encore plus présomptueuse et affirme égaler les productions de traducteurs professionnels. Les résultats sont certes parfois excellents, mais demeurent fluctuants.
Dans la première partie, nous nous intéresserons à la question de la diversité des langues. Les articles des équipes de recherche se concentrent majoritairement sur l’anglais associé à une autre langue. Nous nous focaliserons donc sur les rapports entre le français et le turc, puis avec le luxembourgeois…