Shakespeare l’ICONOCLASTE

SHAKESPEARE EST BIEN SÛR LE PORTEUR DE TOUS LES MAUX, DE TOUS LES MOTS MAU-DITS

Dr. Jacques COULARDEAU

KATHERINE
Fie, fie! Unknit (1) that threat’ning unkind brow,
And dart not (2) scornful glances from those eyes
To wound (3) thy lord (1), thy king (2), thy governor (3).
It blots thy beauty (1) as frosts do bite the meads,
Confounds thy fame (2) as whirlwinds shake fair buds,
And in no sense is meet or amiable (3),

[Note the three negative meanings of “blot”, “confound” and “no sense”)

A woman moved is like a fountain troubled,
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty,
And while it is so, none so dry or thirsty
Will deign to sip or touch one drop of it.
Thy husband (1) is thy lord (2), thy life (3), thy keeper (1),
Thy head (2), thy sovereign (3), one that cares for thee (1),
And for thy maintenance commits his body (2)
To painful labor both by sea and land (3),
To watch (1) the night in storms (2), the day in cold (3),

[Note the two extensions of the verb, both being double],

Whilst thou liest warm at home (1), secure (2) and safe (3),
And craves no other tribute at thy hands
But love (1), fair looks (2), and true obedience (3) —

POSTCRIPTUM POUR LES CURIEUX

Traduction corrigée de DeepL du monologue de Katherine :

KATHERINE : Fi, fi ! Détache (1) ce front menaçant et méchant,

Et ne fais pas jaillir (2) de ces yeux des regards méprisants.

Pour blesser (3) ton seigneur (1), ton roi (2), ton gouverneur (3).

Cela ternit ta beauté (1) comme les gelées mordent les prairies,

Confond ta renommée (2) comme les tourbillons secouent les beaux bourgeons,

et n’est en aucun cas convenable ou aimable (3).

[Notez les trois sens négatifs de ternit, confond et n’est en aucun sens.]

Une femme émue est comme une fontaine troublée,

boueuse, de mauvaise apparence, épaisse, dépourvue de beauté,

Et tant qu’il en est ainsi, personne d’aussi sec ou assoiffé

ne daignera en boire ou en toucher une goutte.

Ton mari (1) est ton seigneur (2), ta vie (3), ton gardien (1),

ton chef (2), ton souverain (3), celui qui prend soin de toi (1),

et qui, pour ton entretien, engage son corps (2)

à des travaux pénibles sur mer et sur terre (3),

Pour veiller (1) la nuit dans la tempête (2), le jour dans le froid (3),

[Notez les deux extensions du verbe, toutes deux doubles],

Pendant que tu es au chaud chez toi (1), en sécurité (2) et en sûreté (3),

Et ne demande aucun autre tribut de tes mains

ue l’amour (1), la beauté (2) et la véritable obéissance (3).

DIVE INTO SHAKESPEARE, THE TEMPESTUOUS MAELSTROM

Éditions La Dondaine (February 15, 2020) English, with some French, 264 pages

Amazon, ASIN: B084V3XMN6 Format Kindle, $8.00 ou 7,39 €

Dr Jacques COULARDEAU, PhD in Germanic Linguistics (University Lille III) and ESP Teaching (University Bordeaux II) has been teaching all types of ESP

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store