Image for post
Image for post

Jacques COULARDEAU

RÊVER EN HIVER

DANS LA MONTAGNE

LES PIEDS DANS LA NEIGE

BIENVENUE CHEZ LES ARVERNES

Deux contes pour enfants écrits avec et pour des classes de Grands de l’École Maternelle Jacques Prévert de Tourcoing. Ils avaient cinq ans et ils inventaient semaine après semaine les histoires qui les faisaient rêver. Et ils devraient faire rêver pas mal d’enfants, peut-être pas comme histoire du soir, mais comme une histoire du matin, pour se réveiller. Ré-édition en fac-similé de l’édition originale de 1989 et 1990.

Synthèse vocale : Activée

Composition améliorée : Activé

Utilisation simultanée de l’appareil : Illimité

Lecteur d’écran : Pris en charge

Éditeur : Éditions La Dondaine; 1er édition (19 novembre 2020)

Langue : …


Image for post
Image for post

SALMAN RUSHDIE — QUICHOTTE ­– 2020

We must, first of all, eliminate what Salman Rushdie is trying to trap us into. The central character in the book is a writer of thrillers who writes under a penname, Marcel DuChamp which is the name of a French artist of long ago in the 20th century who is so famous for his male urinal seen as a work of art, generally shown flat on its back which is at least disorienting. This here thriller writer Marcel DuChamp is originally from Mumbai with quite a few people in his family and Salman Rushdie would like us to believe this Ismail Smile, aka Marcel DuChamp is a personification of Salman Rushdie himself. He heavily insists on the biography that is in many ways similar to his own. If we reduced this novel to this, we would just be unable to understand what this novel stands for, though I don’t think it stands, at least not stand up. It rather kneels on a praying carpet and prays us to believe this is true. But it is not. By principle and essence of literature. Even in a direct autobiography, the person represented in a work of fiction is not the author of the work of fiction but only a character, and this fictional author wants us to believe what he says about himself is true. But it can be just a bunch or a cluster of lies. If we let ourselves be invaded by the idea this fictional author is the real author, then the book would only be his autobiography, and even so, this autobiographical vision of the real author would only be a fictional self-justifying ranting and raving about himself in the most narcissistic way, like all autobiographies are. …


Translation and Linguistic Sovereignty

No secret in this procedure, but Artificial Intelligence can transform any culture in any language into a robotized, colonized, and exsanguinated cultural gibberish, jibber-jabber, or gobbledygook, in one phrase some homogenized fast-read placebo. Human remains supreme.

Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post

Image for post
Image for post

JOE HILL — NOS4A2 — TV SERIES — AMAZON PRIME SEASON 2–2020

Everyone was waiting for this second season since the first season had ended on some kind of cliffhanging impasse. I am certainly not going to tell you the story. One thing is sure. This film will not destroy the belief so many kids have in their psyche that Father Christmas is real, that he comes in a sleigh drawn by at least two jingling-belled reindeer. To make sure that will not happen the season is classified -16. …


Image for post
Image for post

OBSERVATOIRE EUROPÉEN DU PLURILINGUISME

& UNIVERSITÉ DE PARIS, France

TRADUCTION AUTOMATIQUE ET USAGES SOCIAUX DES LANGUES

PARIS 25 NOVEMBRE 2020 — VISÉO CONFÉRENCE

Image for post
Image for post

Ce travail est entièrement fondé sur le livre

Il a été publié aux Éditions La Dondaine au format Kindle et est en diffusion dans toutes les boutiques Kindle d’Amazon dans le monde entier. Le livre est en anglais avec en langues subalternes de traduction d’exemples le français et l’allemand.

Dans notre monde en voie de globalisation, toute la conception de tous les produits ou activités doit être pensée de façon inclusive. À tous les niveaux de la communauté humaine, de la science et de la technologie humaines, nous devons toujours prendre en considération une multiplicité de langues, de cultures, de genres, d’affiliations ethniques, cde religions, d’affiliation nationales et d’âge. Nous devons prendre le terme culture au sens le plus large qui inclut en particulier les arts, la philosophie et tout le champ de l’idéologique, avec ou sans appareils idéologiques d’état. …


Image for post
Image for post

www.harrywhitewolf.com

Who the hell’s Harry Whitewolf?

Harry Whitewolf is a writer doing his own thing.

Image for post
Image for post

He’s the author of two ragamuffin traveling tales: Route Number 11 (about Harry’s five-month drunken journey around Argentina; and across the borders to Paraguay, Chile, and Brazil) and The Road To Purification (which describes his mad-as-fuck pot-smoking trip around Egypt). Harry has also written nine collections of distinctive contemporary poetry, including Underdogs Unite, New Beat Newbie, Two Beat Newbie, and the award-winning Rhyme and Rebellion.

Over the years, Harry has performed his poetry at the Portobello Festival, the Winchester literature fringe festival, and numerous open mic nights and gigs. These days, however, he prefers making fun and quirky performance vids from the comfort of his smoky flat. …


Image for post
Image for post

CAN WE HUMANIZE TRANSLATING MACHINES?

1- Machines, including translating machines, are never doing things the way human beings do. Machines imitate human beings by moving from a starting point to an endpoint, but the routes followed from one to the other are not at all the same, just bringing in the same ending.

2- Still and for some more unspecifiable time, machines are not able to extend, as Marshall McLuhan would say, the full human mind, human spirituality, human existential experience, and human rebellious creativity.

3- There cannot be any global come-together of humanity if everyone cannot access all that everyone else is doing.

4- We must understand the libraries of still today will disappear and be replaced by servers that will contain all the “knowledge” and “arts” and “science” and “technology” of the human species from all ages, ancient, middle, and modern, and open onto all future ages. …


Image for post
Image for post

COLLOQUE

Traduction automatique et usages sociaux des langues

Quelles conséquences pour la diversité linguistique ?

(OEP-Université de Paris — 25 novembre 2020)

Image for post
Image for post

Visioconférence

Accueil : 9h00

Ouverture — 9h15

Université de Paris — Observatoire Européen du Plurilinguisme

M. Prou, coordinateur Traduction Automatique

à la Direction générale de la traduction (Commission européenne)

Représentant de la société Deepl

Table ronde N° 1

Théorie de la TA — 10h30–12 h

Depuis l’arrivée de la traduction automatique neuronale, l’optimisme des années 1950 est revenu. Ainsi, en 2016, une équipe de Google (Wu et al., 2016) annonce qu’ils obtiennent des résultats aussi bons que des traductions humaines (le fait que ces traductions sont réalisées par des amateurs n’est pas mis en avant). Deux ans plus tard, une équipe de Microsoft (Hassan et al., 2018) est encore plus présomptueuse et affirme égaler les productions de traducteurs professionnels. …

About

Dr Jacques COULARDEAU

Dr Jacques COULARDEAU, PhD in Germanic Linguistics (University Lille III) and ESP Teaching (University Bordeaux II) has been teaching all types of ESP

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store